The New Greek-English Interlinear New Testament: A New Interlinear Translation of the Greek New Testament, United Bible Societies' Fourth, Corrected Edition with the New Revised Standard Version, Testament
~Robert K. Brown , Philip Wesley Comfort , J.D. Douglas
Click to enlarge...
List price: £13.63|
Our price: £12.26
usually dispatched within 24 hours.
Average customer rating:
4.88 out of 5
ISBN/ASIN : 0842345647
Manufacturer : Tyndale House|
Release data : October, 1993
Search for related products
A selection of product reviews
It is difficult to find fault with this book. The Greek text is extremely well set, and is crystal clear throughout. The present of the NRSV in the margin helps compare with a good dynamic translation, and the interlinear literal translation is sensible with decent emphasis. And the price!
I've never used an interlinear before, but I bought this because I didn't want to spend 3 times the amount on a pure greek version of the text (its the Nestle-Aland NA27 text, by the way, but that doesn't seem to be mentioned elsewhere on this page).
Personally I've found difficulty with the temptation to read the inter-linear and have it bias my reading of the greek. Particularly with Greek words that have many translations. A reviewer below seems to have had the same problem, and mentions the ambiguity between greek ajectives and nouns - you have to remind yourself its still only an interpretation of the greek. But I'd guess that is a problem with all interlinears, and I just need to deal with it!
My only criticism is that the literal interlinear translation is presented all in capitals. I suspect this is done to contrast it with the greek text, and make picking out each line easier. Unfortunately it does funnny things to the eyes in such a small edition, and I didn't find it so easy to read. This was why I gave it 4 stars rather than 5. Maybe in a larger format, it would be better, but if your eyes aren't what they used to be, it may be a little difficult.
The Best and most practical
This is an excellent translation for numerous reasons , but perhaps most for its format and literal translation , let me explain. The capital letters format helps contrast different levels of meanings in words such as THE TRUTH in antithesis to The Truth , which a carefull reading of this translation really helps bring out : that is to say that THE ONENESS ( FULLNESS) of GOD can clearly be seen to be in every part of Christ's Words, and which is found in none other , hence why He is called THE LIVING WORD. Also properly translated and which is missing or ommissed in so many contemporary translations is the word THE ONE (Oneness). The realisation of This Word as used in this particular translation really brings out THE MEANING (ONE) of Christ's Words .
This is an excellent translation because of the format .The capital letters helps contrast THE TRUTH in antithesis to The Truth which a careful reading of this translation really helps bring out ; that is to say that THE ONENESS (FULLNESS) of GOD can be more clearly seen to be in every part of Christs words . Which is to be found in none other hence why he is THE LIVING WORD. Also properly translated and which is missing in so many contemporary translations is the word `THE ONE` ( Oneness). The realisation of this word as used and read in this translation really brings out the meaning of Christ's Words.